當(dāng)前位置:換魚票務(wù) > 影劇點(diǎn)評(píng) > 孟京輝版《四川好人》2017藝海劇院精彩來襲
孟京輝版《四川好人》2017藝海劇院精彩來襲
孟京輝版《四川好人》于2017年6月28日在藝海劇院精彩來襲。原本的《四川好人》是布萊希特導(dǎo)演的,早在2014年孟京輝就遠(yuǎn)赴澳大利亞與當(dāng)?shù)氐乃囆g(shù)家共同創(chuàng)作。推出了孟京輝版的《四川好人》,比布萊希特版的更暴力更黑暗。首演得出來的結(jié)論就是:觀眾們非常的滿意,劇情、音樂、場(chǎng)景的布置以及舞臺(tái)動(dòng)作結(jié)合的都惟妙惟肖。下面就讓
作為一個(gè)國際項(xiàng)目,澳大利亞茅豪斯劇院邀請(qǐng)了孟京輝擔(dān)任導(dǎo)演的同時(shí),又請(qǐng)到來自英國的湯姆·萊特將劇本從德語譯成英文并進(jìn)行改編。此版《四川好人》的劇本采用的是布萊希特流亡到美國后自己重新修改過的一個(gè)版本?!安既R希特到了美國百老匯看了好多東西,還準(zhǔn)備在百老匯演出。他覺得他所有作品中就兩個(gè)能在百老匯演,一個(gè)是《三毛錢歌劇》,一個(gè)就是《四川好人》”。孟京輝認(rèn)為,這版劇本比最初的版本更短且更具娛樂性。在這個(gè)改編版中,布萊希特也做了一些本土化的小調(diào)整,比如原劇中賣的煙草,在改編版中改成了販賣毒品?!斑@版《四川好人》可以說用的是新版劇本,之前看到的都是原來的版本”,孟京輝介紹說。
劇本改編問他會(huì)不會(huì)帶四川火鍋來澳洲,孟京輝表示:“但我不想用任何中國元素,現(xiàn)在的呈現(xiàn)是更整體、更綜合的戲劇語言”。
孟京輝和劇本改編湯姆·萊特的主要工作是在這個(gè)新版劇本基礎(chǔ)上再進(jìn)行改編,壓縮情節(jié),留下最有意思的臺(tái)詞。雖然是國際合作,但劇中卻沒有任何地方性的元素,既沒有刻意從澳洲當(dāng)?shù)厍腥?,也沒有動(dòng)用任何中國化的視覺元素。
《四川好人》曾經(jīng)三次易名,它之前的兩個(gè)名字分別《商品與愛情》和《范尼?克雷思或妓女的唯一朋友》。正如布萊希特通過這部戲劇問出來的那樣,到底什么是好人?在這個(gè)糟糕的世界中好人注定受苦嗎?真正的好人應(yīng)該為他們的天真付出代價(jià)嗎?但是孟京輝和馬爾特豪斯劇院的??蛡儗?duì)這些問題并不感興趣,他們關(guān)注的是藝術(shù),不是倫理——這個(gè)充斥著糟糕下流東西的世界里,一部好的戲劇是否可能存在呢?
這么一部深受好評(píng)的話劇你豈能錯(cuò)過,那就相約藝海大劇院,我們不見不散!